スポンサー広告

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

カンボジア語

3?8?

カンボジア語の数字はいまだによくわかりません。

1:ムイ    6:プラム ムイ
2:ピー    7:プラム ピー
3:バイ    8:プラム バイ
4:ブン    9:プラム ブン
5:プラム   10:ドップ

というのですが、1だか6だか、2だか7だか、3だか8だか、4だか9だか、わからないのです。
しゃべっているのを聞き取る場合、3だか8だかはわからない場合が多いです。
なぜならば、本来8はプラム バイといって、プラムが入っているはずなのですが、わたしには全然聞き取れないからです。
1300と聞こえて、1300出すと不満そうなので、ああこれは1800なんだなと500をさらに出すことが多いです。
プラムなんて、聞き取れないはずはないのですが、かなり省略していっているんでしょう。どっちかわからない方が多いです。でも、7の場合はプランピーでなくプランペルという人が多いので、ペルと聞こえれば、ああ7だなってわかります。問題は8と9です。いつもわかりません。
たぶん、ずーっとわからないような気がします。

これね、数字は変なんですよ。
1~10までは5+1みたいな紛らわしい事を言っているくせに60、70、80はまた全然違うのです。
ちなみにホックサップ、チェッサプ、ペッサップといいます。
そんなんだったら、6もホックって言えばいいじゃんて思うんですけどね。
66はホックサップ プラム ムイなのです。
変なの~。



そういえば、こないだ豚肉を買ったとき、豚肉1キロと腎臓を適当に買ったのです。3つ入れてくれたのですが、何キロかわからなかったので、言われるままに支払って帰りました。家に戻って、計算してみると、明らかに高い。
全部で1、3キロしかなかったのに、1、8キロぐらい払ってます。
え~どうして~と思ったのですが、次に行った時(3日後くらい)におばちゃんに、こないださ、豚肉1、3キロだったのに、○○円で高かったんだけど、って言いました。
おばちゃんは、もう忘れたといってましたが、ひとしきり計算したら、「ああ、1、8キロで計算しちゃったんだ。」と納得したらしく、差額を返してくれました。
レシートとかもちろんなくって、返してくれるとも思っていなかったんだけど、返してくれてびっくり。
いつも、きっちりと計って売ってくれるおばちゃんなので、わざと多くとったわけではないと思ってはいたけれど、日にちも経ってたし、期待してなかったので、ちょっとうれしかったです。
カンボジアでは、義弟も、ガソリンを買った時に、だいぶ経ってから、お釣りが違うと言って、戻って返してもらっていたこともあって、よく計算が違うことがあって、レシートなしでも、返してくれることがあります。ガソリンの時も、すぐに見ればいいものを後から足りないとか言って、そんなの言いがかりみたいなのに、よく返してくれるなと思ったけど、そういうのどかな部分はあります。
スポンサーサイト

テーマ : カンボジア
ジャンル : 海外情報

カンボジア語

カネカネカネ

スーパーで大きな声で

「カネカネカネ!」

と叫んでいる女性を見かけます。
強盗団の一味で片言の日本語でお金を要求しているわけではありません。

これは、カンボジア語で
「カーン ニ カーン ニ カーン ニ」
と言っていて、意味は「こっち、こっち、こっち」
と、ふらふらとどこかへいってしまう子供を呼んでいるのです。

でも、速く言うと「カネカネカネ」って聞こえて、びっくりしました。

テーマ : カンボジア
ジャンル : 海外情報

カンボジア語

コップ

カンボジア語で、コップはケウ。

それで、焼き物だとペイン。

プラスチックの歯磨きコップみたいなのはカー。

そして、銀色のボウルのような形の周りに様々な模様の彫ってあるのはプテル。


そんじゃあさー、マレーシアで買った錫製のカップはなんていうの?
「えー、プテルではないけど、ペインかなー?カンボジアにはないから、わからないなー。」だって。
金属性なんだから、プテルじゃないのか聞いたら、プテルはボウル型のものだけで、コップの形なのはペインだとか。

もう、なんだか、むずかしいね。

いや、そんなに考え込まなくても大丈夫で、ケウだけ知っていれば、何の問題もないんです。

それで、一応、日本語の1杯2杯に当たるのが、その今まであげた言葉なのですが、全部それもケウでいいらしい。プテルで出されるのなら、ムイ プテル とか ピー プテルとか言うし、湯飲みのようなのだったら、ムイ ペイン 、ピー ペインなんだけど、ムイ ケウでも、大丈夫ということです。

だいたい、カンボジアって、庶民のお店だと、コーヒーだって、ガラスで出てくるんです。ビールもシェークも。ほとんど、ガラス製なので、ケウが一般的なんです。
外国人が行くホテルだったら、コーヒーは普通のコーヒーカップなんだから、本来なら、ムイ ペインとか言うべきなんでしょう。
でもですね、そんなホテルでは残念ながら、カンボジア語は使えないんです。
某高級ホテルでは英語推奨らしいです。夫がカンボジア人だとわかっていても、英語で話してきました。

テーマ : カンボジア
ジャンル : 海外情報

カンボジア語

くり?

子供が覚えたカンボジア語。
手を持ち上げて、わきを指して「クリ?」といいます。

その通り、わきの下が「クリ」です。

クリといえばクリですよね。
栗。
夫は栗も大好きなので、じゃあ、「わきは、栗とおんなじなんだね。」というと、違う「クリ」といいます。
またもや微妙に違うらしいのですが(あ、カンボジア人にとっては全く違うらしい)、だいたい栗と同じです。栗?とちょっと聞くかんじのイントネーションです。

それがですね、子供が言うクリは正しいクリなんだそうです。わたしがいうクリは違うって。で、子供のまねして言ってみたら、いいって。ああ、わかりました。「く」を息を吐きながら息と共に発音すると「く」になるみたいです。日本人にとっては大して変わらない、どっちでも、おんなじ「く」なんですけど、カンボジア語は「く」が4つありますからね。

くー、もう、「クリ」マスターしたと思ったけど、やっぱり子供だけ正しくてわたしは駄目だって。なんだかなー。クリ、おそるべし。

テーマ : カンボジア
ジャンル : 海外情報

カンボジア語

最近下の子が覚えたがっているのが指の名前。

親指を指して「メーダイ」といって、その続きを言ってもらいたがります。

親指 メーダイ(リーダー 手)
人差し指 チョンオルダイ(人指し 手)
中指 チョンオルクマオイ (人指し おばけ)
薬指 ニヤンダイ (お嬢さん 手)
小指 コーンダイ (子供 手)

手の指(全体) マリエムダイ

親指と人差し指、薬指(お姉さん指とも言いますよね)、小指は日本とおんなじですね。
中指は、カンボジアではどうやら指でもない扱いです。
これは、おばけの指で、書きました。

日本でもそうだと思いますが、カンボジアでは人差し指で指差すことはかなりいけないことです。指差すということは、怒っている、しかも、殺すとかそんなぐらい、な場合かもです。だから、そんなことをされたら、怒っちゃいますから、くれぐれも指差さないでくださいね。

何で指なのに、指という言葉じゃなくて、「ダイ」という「手」を使うんだって思うんですけど、足は足で、「メー チューン(足の親指)」「コーンチューン(足の小指)」といいます。あとの指は言わないみたい。足の指全体はマリエムチューン。

そういえば、それにまつわるお話は
門番がいて、そこにやってくるテバダー達が門を通るたびに頭を触っていくので、頭がはげてしまいました。そこで、門番はビシュヌにどうにかして欲しいと頼みました。すると、ビシュヌは魔法の人差し指を門番にあげました。
その人差し指を得た門番は気に入らないテバダーを指差して、次々に殺していきました。困ってしまったテバダーです。門番をいじめなくても、門番はどんどんテバダーを指差して殺していきます。
今度はテバダーの方がビシュヌにお願いに行きました。
でも、この指はビシュヌでもやっつけることができる万能の指なので、ビシュヌは一計を案じました。
門番にアプサラダンスをするように言ったのです。
アプサラダンスの指は人差し指と親指で輪を作るのが基本形ですが、それをくるくる回していくうちに、人差し指は門番を指差すことになり結局門番は自分を指差す形となって死んでしまいました。
こんなお話です。
プリアカンにはこのお話のレリーフがあります。

こんなお話を聞きながら遺跡を回るので、いいガイドにつけば、遺跡めぐりは個人で勝手に見ているのと比べると面白さが全然違うんです。

遺跡なんて、興味がものすごくある人でなければ、あれだけたくさんあるとどれもおんなじように見えてきちゃったりしますが、まつわる様々な話を聞きながらまわると、1週間でも飽きないと言うのが友人の感想でした。




やっと、デジカメ買いましたよ(パワーショットA1000)。あと、プリンターも(初)(canon mp630)。おまけにひげそりも。夫はフィリップスを使っていたので、またフィリップスで。なんか、3つ丸いのがついてる面白い形のです。
しばらく、写真印刷して遊んでいそうです。




テーマ : カンボジア
ジャンル : 海外情報

カンボジア語

残業あります

揚げ足取るようですが、
カンボジア法整備支援に出てたんですけど、カンボジア語には「残業」という言葉がないって。

へーーって思って聞いてみました。

「あるよ。」
残業は「トブーカー ボン タイム モン」
です。

これは、新しくできた言葉ではなく、昔からある言葉です。公務員とか、工場で働く人とか普通に使います。
休日出勤というのは、説明する文章みたいなの(日曜だけど来てください)はありますが、そういう単語はないようです。


おそらく、これは、日本人の先生たちが想像でカンボジアには残業なんて言葉はないんだろうと勝手にいっているだけなんでしょう。まさか、教えている大学の人や法律関係者に聞いたわけじゃないでしょう。大学生とかそういう人、びっくりするほど物を知らないことがあって、あれれって思ったりしますけど。

ま一応訂正ってことで。


テレビでも日本人の先生がカンボジア人に法律について教えているのを見たことがありますが、カンボジアは法律の整備がまだまだ足りないので、ありがたいと思いました。日本て本当にいろいろな形で援助しているのですね。

テーマ : カンボジア
ジャンル : 海外情報

カンボジア語

お教室

こんなカンボジア語教室がありました。
大学書林

時間的にも夜なら通えそうだし、10月から3月なんて期間もちょうどいいし、いいんじゃないのって思いました。

ああ、そうなんです。その後ちっともさっぱりカンボジア語の勉強は進んでいません。全くです。


それで、これに通おっかなーといってみました。
「勉強したかったら、わたしが教えてあげるでしょ。」
だって。
だーかーらー、あなたからは習いたくないんだよね。
だって、10年経ったって、全然できなかったんだから、もう無理でしょ。

これはまさに、以前ご紹介した包丁ですね、わたし。
自分のことって、なかなか難しいもんです。


毎日新聞にも出てたんですが、プレアビヒアでは3日に銃撃戦がありました。カンボジア人1人、タイ人2人負傷です。怪我も酷くはないようで、もう、事態は終息したようです。
これ以上何事も起こらないでほしいです。

また、今日の夕刊には、カンボジアで地雷除去のために犬を訓練しているという話が載っていました。
ボスニアから訓練された犬を買うと2万ドルもするそうで、カンボジアでも訓練を始めたということです。
犬って、いろいろお仕事をして、本当にすごいです。地雷探知犬がいるなんて知りませんでした。
なにか、安全にすばやく地雷が除去できる方法ができればいいです。以前テレビで見たのは、トラクターみたいなので、地雷を除去しながら除去したあとは、畑にするっていうのがありました。あれもすごいと思ったんですけど。森の中では使えないのか。なかなか、地雷は難しいんですね。

テーマ : カンボジア
ジャンル : 海外情報

カンボジア語

クメールスリン

クメールスリンという、地域があります。これは、スリンというタイの地域にいる、カンボジア人(クメール人)についてです。
また、こういう話だと、歴史的な問題があるので、各々の国に言い分があると思いますが、簡単に言うと、もともとクメールだったところが、今は、タイになってしまったというわけです。だから、クメール人だけど、クメール文化を学ぶことは否定され、タイ語しかわからない人も多いです。
以前書いた、カンプチアクラオムという、ベトナム領の、タイ版というわけです。

カンプチアクラオムは、悲しい歌とかが、多いんですけど、クメールスリンは、面白い歌も多いです。

そのクメールスリンの言葉は、シェムリアップの言葉に近いので、だんなさんは、聞いていて楽しいらしいです。

カンボジア語も、やはり方言とかありまして、例えば、シェムリアップとプノンペンでは言葉はけっこう違います。
これが不思議なんだけど、普通、標準語といえば、首都で使っている言葉だと思いますでしょ?
でも、カンボジアの場合、プノンペンで使う言葉が方言というか変な発音で、シェムリアップで使う言葉が、標準語だというのです。ちょっと、びっくりじゃないですか?
だから、テレビのアナウンサーはもちろん、シェムリアップ語(?)だし、首相なんかも、シェムリアップ語で話します。

シェムリアップでも、田舎は、田舎の言葉なんですけど、クメールスリンはその田舎っぽいので、面白いみたいです。

だんなさんがプノンペンに行った場合、「あんたの言葉は変だねー。」と、言われてしまいます。だんなさんに言わせれば、プノンペン人が変なだけだということです。

例えば、「市場に行く」は「タウ プサー」ですが、プノンペンでは「タウ サー」になるみたい。そう言わないとプノンペンでは、田舎もの扱いされちゃったりして。

そんな、正当だと言い張るシェムリアップ語でさえ、外国人のわたしから見れば、充分おかしい。というか、本にこうやって書いてあったのにい、実際は違うじゃん、って思うことはけっこうあります。
まあ、言葉ですから、いろいろ変わりますね。話し言葉は、丁寧じゃないのです。だけど、わたしが、耳で聞いて覚えたカンボジア語を使うのはだんなさんはあまり賛成しません。あくまでも、正当な丁寧な言葉で話して欲しいらしいです。

テーマ : カンボジア
ジャンル : 海外情報

カンボジア語

ナガイ?

相変わらず全く分からないカンボジア語。
だんなさんが電話で話していても、ただの雑音、というか、お経のようなものというようにかんじ、すべて聞き流せます。
だいたい、全く聞き取れないので、言葉とも認識できない感じ。

でも、たまーに、ガツッと耳に飛び込んでくる言葉があります。

それが「ナガイ」。

「長い」でなく、「長井(永井)」の方で、聞こえます。
もう、そのまんま長井。

ただの騒音からいきなり長井。
おもしろいです。
だいたい、話の流れというか、言い方から、相槌なんだなということは分かっていました。
「そうそう」、とか、「そのとおり」とか、そんなかんじだと。
でも、だんなさんに問い質してはいませんでした。
自分で勝手に「そのとおり」なんだと決めていました。

それで、カンボジア語でさ、「ナガイ」って、that's right って意味でしょ?
と聞いてみたら、「ながい」って何?そんなのないよ。といわれる始末。
えーだって、いつも言ってるじゃん。じゃあ、「そのとおり」って、カンボジア語で何よ?と聞けば
「ヌンハーイ」といいます。

どう考えても、「ヌンハーイ」じゃないよなって思うので、もっと普通に早く発音してみてといえば、やっぱり「ナガイ」でした。

こんなカンボジア語だから、その場で意味を聞かないと、後で、自分で再生した音だと、いっつも、そんなカンボジア語はないといわれてしまうのです。
発音も難しいけど、また、口語はちょっと、変わったりするので、あれれと思うし。
まあ、カンボジア語がいつまで経ってもわからない、いいわけでした。

テーマ : カンボジア
ジャンル : 海外情報

カンボジア語

もん

カンボジア人は呼び名を下のほうで呼びます。
どういうことかというと、例えば、
「あいこ」
だったら、
「こ」
「ともこ」だっても、
「こ」

こんな感じです。

日本だったら、上のほうをとって、
「あい」ちゃん
「とも」ちゃん

となりますね。

間違っても「こ」の方は採用しないような。

男性も、だいたいは、
「たくや」
だったら、
「たく」ちゃん
とか、
「どらえもん」
だったら、
「どら」ちゃん
とか。

なのに、下の子はドラえもんは「もん」と呼びます。

カンボジア風?

カンボジアでは、例えば、
テビーはビー
ナビーもビー
こんなかんじです。

でも、2文字ですよね。そんなに略さなくてもって思うんですが。
だんなさんが言うには、短縮形は下品な言葉で、それは、共産党社会の名残で、その時代は尊敬してはいけなく、下品にするために、短くして呼んだってことです。
だから、その時代はサマメット シハヌークと王様をよんだり。
サマメットとは、友達と同じって意味です。

今では、いろいろありますが、例えばプレアモハクサ シハヌークと呼びます。

その時代は、「パパ」と呼んでもいけなく、殺されるぐらい。
父親のことはカンボジア語本来の「アウ」「ポック」「アウポック」を使い
サマメット アウ とか、サマメット アウポック
と呼ばないといけなかったんです。

何で、こんな短い名前なのに、さらに短く呼ぶのかなーと思っていたら、やはりそこには歴史があるんですね。
でも、名前の下のほうを採用したのはやっぱりいただけないなー。

テーマ : カンボジア
ジャンル : 海外情報

07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
カンボジア掲示板 ←こちらからどうぞ
ツアーに関しましては業務終了しております。

名前:
メール:
件名:
本文:

molis

Author:molis
モリス 日本人 
カンボジア、シェムリアップ在住 
30代
カンボジア人夫1人、
こども2人
  

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。