FC2ブログ

カンボジア人

ソーム タウプ ムイ

80年代の話です。

戦争中、シェムリアップの軍人の病院には、たくさんの傷ついた兵士たちがいました。

まだ若い兵士がもうすぐ死にそうだったんです。
そのときその兵士は死を覚悟をしたときに、一大決心をしました。
「わたしは、今まで、キスをしたことがありません。死ぬ前に1度キスをしてみたいです。キスしてもいいですか?」
と、その兵士は看護婦さんに言いました。

看護婦さんは、恥ずかしかったけれど、そっと頬を差し出しました。

カンボジア人兵士は看護婦さんの頬にキスをしました。

そして、死んでいったそうです。



これは、だんなさんは、看護師をしているいとこから聞いたんですが、とてもロマンチックな話だそうです。
カンボジア人としてキスしたことがないとか、そんな話をすること自体恥ずかしいですが、死を前にして、思い残したくなかったんでしょう。看護婦さんもキスをさせるなんて、とても恥ずかしいことなんですが、とても、あっぱれだと、みんな感動したそうです。

そうそう、カンボジア人のキスは、基本的にほっぺたにチュウです。
ソーム=お願いします
タウプ=ちゅう
ムイ=1

チュウを1回お願いします、で、チュウしてもいいですか、となります。
カンボジア人はチュウする前には、そう言うそうです。
このムイ、1回というのは、なんなんでしょうね。2回とか、10回とか、そういう風にはいわず、いつでも、1回というのが決まり文句です。

その病院、今では、立派なホテルになっています。
スポンサーサイト



テーマ : カンボジア
ジャンル : 海外情報

コメント

その「むぉい」は"one"じゃなくて"little"の意味で使われているのだと思います。

「ちゃむ むぉい」→"Wait a little while"
「むぉい むぉい」→"little by little"

むぉい=1
ちゅらん=たくさん

ですが、どうも2以上ならちゅらんと言ってるようなので、
"たくさん"の対義語として"ちょっと"=むぉいなんでしょうね。

Cbaさん、うーんさん、

もう、そんなところばっかりに食いつかないで下さいよー。せっかく、ろーまんちっくなお話なんですから、内容の方に食いついてくださいませ。

でも、そうですね、ちょっとって意味なんですね。
夫も、普通に使っていて、そんなこと考えたことなかったーって、考えこんでいました。
ただ、「ちょっと~していいですか?」という用法、ムイをつかうのが他に思いつかないんです。だいたいボンティックを使うので。
これは、チュウ独特の用法ということでいいでしょうか。

ちょっと待っては
チャム ムイ プレート
か、
チャム (ボン)ティック
しか、夫は、使わないらしいんですが、チャム ムイは、方言でしょうかね。

ちょっと~していいですかって言い方かはともかく、
ちょっと、という意味では結構使ってませんか?

注文のムォイ(電話、クイティアウ、ガソリン…)

呼びかけのムォイ(モト)
※私の論ではモトの人差し指マークは「モト・ムォイいかが?」です。

などなど、「1」というよりは「ちょっくら、ちょいと」の意味合いで使うと思います。

カンボジア語はどうも数量と大きさを表す語が混じっているみたいですね。many と muchの区別がない。
だからオークンチュランとオークントムトム、
あるいはチェ(ピアサークマーエ)ボンタイボントゥーイとチェトゥイトゥイが両方あるのでしょう。

あ、しまった。上の文は私です。

キスのほうもつっこもうかと思ってたんですが、同様のシーンを日本の戦争映画で見たことがある気がします(苦笑)

モトの人差し指立てているのをムイという説はおお、そうだったのかーと思いました。
でも、夫に聞いたら、別にそういうわけではなく、ただの合図だということみたいですよ。ムイとは、言わないそうです。言葉でなく、見やすいように指を立てるんだということです。

注文のムイというのは、ちょっとわからなかったです。
クイティオ ムイ チャーン とか、ふつうに1つ頂戴と注文しているのとは違うのかしら。

オークン チュラーンは普通ですけど、
オークントムトム、これは、口語で新しい言葉で、仲間内で使う冗談?のようなもので、文語では使うことはないですし、親しくない人にも使わないようです。

チェ トゥイ トゥイも、同様に、口語で面白いから仲間内で使うようです。

ムイ1つで、ずいぶん考えますね。さすが日本人!

モトの人差し指はカンボジア人でもいろいろ説がありますね。

もちろんマークかなとも思うんですが、私はあえて「モト ムォイ!」と怒鳴る時のムォイに一票。

クイティアオ ムォイ チャーンなんて言ってますっけ?
(文法的には正しいのですが…)
注文のムォイは、ミーチャーバーイチャー ムォイ!とか屋台でどなってる時のあれです。
一皿の意味かと思ってたら、どうも「トゥールサップ ムォイ」などと明らかに「一つ」を意味してない時にも使ってますね…

オークントムトムは確かに交互でしょうね。何とも言えないところだなあ。。。

ただ、だんなさんを悪く言うつもりはないのですが、日本人にとっては明らかに変な使いまわしの言葉でも、
カンボジア人にとっては当たり前の為、ムォイと日本語のいちの意味の違いは理解しにくいかもしれません。

日本人でも英語学ぶまで、朝「ごはん」と米が一緒の「ごはん」であることに疑問は感じないでしょうし。。。

あ、交互→口語、で。

私、実は混血で、いくつか言葉を話すのでこういう言葉の意味の違いは興味が有るんです。

だもんで相当に細かく聞いてしまいましたが、そうなんかね~~みたいな感じで流してください(苦笑)

ううーんさん、
軽々しく日本人なんて書いてしまって、不快な思いをさせてしまいましたら、申し訳ないです。勘弁してください。

ムイ=ちょっと わたしは、けっこう納得できました。

夫は、電話も、電話自体新しい言葉だし、私は、そういう使い方はしないと、言い張っていますが、新しい言葉として、ちょっと的に使われているんだなと思いました。
多くのカンボジア人が使っているのなら、それが、また主流になっていくというのが言葉の流れでしょうし。

クイティオ ムイ(ピー) チャーン とか、タックロロ ムイ(バイ) ケーオなんかは、普通に使ってましたよ。

すいません、流さずにレスしちゃいました。

コメントの投稿

非公開コメント

09 | 2019/10 | 11
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
カンボジア掲示板 ←こちらからどうぞ
ツアーに関しましては業務終了しております。

名前:
メール:
件名:
本文:

molis

Author:molis
モリス 日本人 
カンボジア、シェムリアップ在住 
30代
カンボジア人夫1人、
こども2人