スポンサー広告

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

国際結婚

子供の名前

国際結婚だと、子供の名前を考えるのに、日本語だけでなく、相手の国のことまで考える人が多いかもしれません。

これが、アメリカだの英語圏なら、割と、両方で使える名前って思い浮かべやすいですね。
だいたい、今時の子供の名前って、欧米化してたりしますし。

ところが、カンボジア人となるとよくわからない。
いろいろ考えちゃいましたよ。

女の子の場合、けっこう、よさそうなのがあるんです。
例えば、
「サリカ」
「サリ」
「サラ」
「マリナ」
「リナ」
「ラン」
「リン」

こんなだったら、今時のこなら、普通にいそうでしょ。
ただし、「サリ」「サラ」は、割と男の名前だったりします。

カンボジアでは、名前は、男の名前とか、女の名前とか、はっきり分かれているものでなく、どちらでも使えるものが多いです。
名前を見ただけでは男か女かわからないんです。
それが普通だと思っていただんなさん。
ずっと昔、日本人の書いた名前を見せて、「男だよ。」といいました。
でも、どうみても、その名前は女性。

「これ、女の名前だけど。」

「え。・・・・・・」

うそがばればれ。
日本の名前は見ただけで、女か男かわかるなんて思わなかったんでしょう。

それはおいといて。

日本でも通用する男の名前はとなると、なかなかないです。
「レン」
くらいしか思いつきません。
子供の名前を考える時に、
男だったら、と、考えに考え、思いついたのは、
「ソリヤ」
「~や」って、「~哉」よくありそうで、いいかなと思ったんだけど、「そり」って漢字が思いつかない。
「橇」じゃねー。
そこで、考えました。
「ソリヤ」って、太陽って意味なのでそのものずばり
「太陽」
と書いて、「ソリヤ」と読ます。
これだ!と、思ったんです。

この頃は読めない名前が多いので、ま、いっかーと。

これで、男の子が生まれても、安心だと思ったのですが、男の子は生まれなかったので、没です。
けっこう自分では気に入ってたんだけど。
スポンサーサイト

テーマ : カンボジア
ジャンル : 海外情報

コメント

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

おおっ「太陽」と書いて「ソリヤ」ですか。
じゃあ『岳人』って名前ですがどう読むか判りますか。

ヒントはカンボジア語と日本語のハイブリッドです。

ウチは長男だけ凝りまくって、次男と長女はズブズブの日本名なんですよ~。

うーん、難問ですねー。
「ガクト」じゃないわけですよね。
岳は、プノン。プノンじゃないな。となると、キリ。
キリジン、キリニン、キリン!、キリビト。

「キリト」ではないでしょうか?
それとも、「キリ」だけかなー。
いやー、考えちゃいました。

当たりです!キリト。
ヒントがあったとは言え流石ですね。ヒントなしでも良かったかも。
賞品はJFS印のサンダルをプレゼントします。
但しお引渡しはカンボジアのJFS店頭となります(^^;)

まあカンボジアに縁の無い日本人にはどう転んでも読めませんね。
でも漢字が主で読みは任意(何でも)な日本の戸籍法も不思議な法律ではあります。

うわーい、やったー!
当たりましたか。
凝りましたねー。「キリト」かっこいい名前ですね。
大人になって、漢字の意味がわかるようになったら、お子さんも「おおっ」って思うでしょうね。

悩みますねー

はじめまして、まさにクメールでも日本語でもわかりそうな男の子の名前を探しているうちにこちらにたどり着きました。難しいですよねえ。

2人目の男の子の名前がどうしても思い浮かばす困ってしまってます。。。ちなみに、1人目の名前は成玲で「せいれい」にしました。クメール語だとセレイとかサレイという感じみたいですね。

コメントの投稿

非公開コメント

07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
カンボジア掲示板 ←こちらからどうぞ
ツアーに関しましては業務終了しております。

名前:
メール:
件名:
本文:

molis

Author:molis
モリス 日本人 
カンボジア、シェムリアップ在住 
30代
カンボジア人夫1人、
こども2人
  

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。